Käännettäviä kirjoja

Haastemies kävi ja haastoi listaamaan kirjoja jotka tulisi kääntää suomeksi. Otin tehtävän vakavissani ja listasin italialaisia uutuuskirjoja, jotka omasta mielestäni ansaitsisivat tulla käännetyksi.
Olisi toki ansioikkaita viimevuosisadan kirjoja, joita ei koskaan ole käännetty, mutta kuten sanottu, valitsin kirjat ihan vaan mutu-metodilla listaten tuoreita kirjoja, (olen lukenut vain yhden) jotka voisivat kertoa jotain uutta italialaisuudesta.

La ragazza del secolo scorso | 1ª ed.
Rossana Rossanda
Einaudi | 2005
| Italiano
EAN : 9788806143756
( Otsake suomeksi: Viimevuosisadan tyttö)
Tämä on kirjoista vanhin ja ainoa jonka olen lukenut. Mielestäni Suomessa aika tuntemattoman Rossandan elämänkerta on oivallinen näkökulma sekä sodanjälkeisen Italian tapahtumiin, kommunistien historiaan että naisen rooliin italialaisessa politiikassa; tärkeä kirja.
Tästä pääseekin sitten aasinsiltaa seuraavaan kirjavalintaani:

Quote rosa. Donne, politica e società nei racconti delle ragazze italiane | 1ª ed.
Fernandel | 2007
| Italiano
EAN : 9788887433777

( Naiskiintiöt. (italiaksi naiskiintiöt ovat “vaaleanpunaisia”) Naiset, politiikka ja yhteiskunta italialaisten tyttöjen kertomana )

Näistä uutuuskirjoista kerron Bol.it kirjakaupan esittelyteksteihin pohjautuen, koska suurinpiirtin niiden perusteella olen kirjat valinnutkin.
Gianluca Morozzin ja Grazia Verasanin ideasta syntynyt kirja on kokoelma tarinoita, joiden kirjoittajat ovat kaikki alle 35 -vuotiaita naisia. (Huom, siis alle 35-vuotias on Italiassa ragazza-tyttö!) Tarkoituksena on tutkia naisten suhdetta politiikkaan, yhteiskuntaan ja työhön; kertoa siis kerrankin jostain muusta kuin tunteista ja ihmissuhteista. (!) Tämä kirja saattaisi kertoa jotain uutta italialaisista naisista?

Historia ja perinteet ovat aina mieliaiheitani, ja niistä julkaistaan niin paljon kirjoja, ettei perässä pysy millään. Tässä nyt yksi kiinnostavimpia:

Mordi & fuggi. 16 racconti per evadere dalla taranta

Manni | 2007

Curatore : C. D'Amicis
| Italiano
EAN : 9788881769360
(Puraise ja karkaa (italialainen sanonta, englanniksi hit and run, suomeksi...mitä? ei tule mieleen)16 kertomusta, joiden avulla välttää ”taranta”)

Tarantella on kai kaikille suomalaisillekin tuttu tanssi. Tanssi on osa folklore-myyttiä: erityisesti naiset joutuivat ”tarantan” kohteeksi; lähinnä hysteeriseksi kohtaukseksi kuvailtava sekopäisyys iski naisiin ja syyksi sanottiin hämähäkin puremaa. Tämä ”sekapäisyyskohtaus” parannettiin sitten tanssilla, jolla on vieläkin voimakkaat juuret. 16 kirjailijaa ja antropologi kirjoittavat Tarantasta; kertomuksia kuvaillaan sanoilla: psykedeelinen, koominen, liikuttava. Tämän haluan! Ja kuka tahansa folkloresta kiinnostunut, luulen.

Seuraava on must ihan vaan nimensä perusteella:

L'Italiano
| 1ª ed.

Sebastiano Vassalli

Einaudi | 2007
Italiano
EAN : 9788806187972
Aina silloin tällöin ilmestyy kirja, joka kertoo kaiken olennaisen siitä, millainen ja kuka on italialainen. Saas nähdä onnistuuko tämä kirja moisessa. Miten kansallinen identiteetti rakentuu? Se kiinnostaa tässä kirjassa.

Ja sitten klassikko:

Galateo
| 1ª ed.
Giovanni Della Casa
Einaudi | 2006 |
Italiano
EAN : 9788806177683

Opiksi ja nuhteeksi luulen tämän kirjan kaikille olevan. Viimeaikoina hyvin usein TV:ssä siteerattu kirja, 1558 kirjoitettu hyvien tapojen opas kertoo miten pitäisi pukeutua, mitä eleitä tulisi välttää , mitä sanoja on sopivaa käyttää. Renessanssin kohtuullisuutta. Venetsialainen kirjoittaja, paavin virkamies on vastuussa myös ”kiellettyjen kirjojen listasta”; saarnahenki on siis siinnyt kiitettävästi tässä piispassa .
EDIT:Lainauksia:
Chi sa carezzar le persone, con picciolo capitale fa grosso guadagno. (da Galateo overo de' costumi)
(Ken lähimmäistään miellyttää taitaapi, pennilläkin paljon ansaitseepi)

Il profferire il tuo consiglio, non richiesto, niuna altra cosa è che un dire di essere più savio di colui, cui tu consigli; anzi un rimproverargli il suo poco sapere e la sua ignoranza. (da Galateo overo de' costumi)
(Kun kysymättä neuvoasi tarjoot, et muuta tee kuin viisaammaksi
itseäsi neuvotulles kehut ja oikeastaan vähäisestä tietämyksest' ja tuhmuudesta häntä sätit)

köh. käännös oma.

Ja loppu-ekstraksi kääntäjän unelma:

Con le peggiori intenzioni
Alessandro Piperno
Mondadori | 2006 | EAN: 9788804558507

Kirja, josta lukijat sanovat mm. seuraavaa:

30-mag-2007 Cagliari Paolo saccopharinx@tiscali.it
Verboso
Macchiavellisticamente ricercato nella grammatica, nella sintassi e nel vocabolario. Confido nella buona fede dell'autore che lo ha scritto così per vera vocazione, ma l'impressione è tutt'altra. Se levi aggettivi ed avverbi rimane un libro di trenta pagine. In alcuni tratti comunque divertente e piacevole.

“ Täynnä turhia sanakäänteitä.
Macchiavellimäisen haettu rakenteeltaan ja sanastoltaan. Luotan kirjoittajan kirjoittaneen näin puhtaasta vakaumuksesta, mutta vaikutelma on kyllä ihan toinen. Jos ottaa pois adjektiivit ja adverbit, jää jäljelle ehkä kolmikymmensivuinen kirja. Paikoittain kuitenkin hauska ja miellyttävä.”

Romaani juutalaisperheestä; aihe on kiinnostava (en tiedä mitään juutalaisista italiassa) mutta kieli pelottaa, jos niin moni lukija sanoo jättäneensä kesken...kääntääköhän tätä koskaan kukaan?

Oishan noita kirjoja vaikka kuinka. Tässä nyt nämä. Kiitos ja näkemiin.

4 kommenttia:

Johannes kirjoitti...

Onkohan toi sama Sebastiano Vassali joka on kirjoittanut The Chimeran?

Sari kirjoitti...

Sama on, tarkistin varmuuden vuoksi.
En ole itse lukenut, on jäänyt "hyväksi aikomukseksi".

Adelphi kirjoitti...

Kiinnostavalta vaikuttavia kirjoja. On sääli, että italiasta suomennetaan nykyään varsin vähän kaunokirjallisuutta. Muistaakseni myös Saramagon suomentajaksi profiloitunut Erkki Kirjalainen on sanonut, että suomentaisi mielellään enemmän italialaista nykykirjallisuutta, mutta kustantamoilla ei riitä ns. kulttuurillista tahtoa.

Itse olisin kyllä toivonut listalle ainakin yhden Gli Adelphin julkaiseman kirjan... :)

Olisi ollut myös hauska tietää, mitkä viisi kirjaa Jari Lindholm olisi halunnut nähdä suomennettuna, jolleivät suomentajat olisi hänestä niin kertakaikkisen kelvottomia, että hän mieluummin opiskelee uuden kielen kuin lukee suomennoksen. Montakohan uutta kieltä Lindholm on tullut tämän vuoksi opetelleeksi?

Sari kirjoitti...

Heh, Adelphi julkaisee enimmäkseen käännöskirjallisuutta, siksi se ei päässyt listalle!

Jari Lindholmin kielitaito ei niinkään kiinnosta, mutta se kiinnostaa, miksi italialainen nykykirjallisuus on lapsipuolen asemassa. En ole aivan varma onko vika kanassa vai munassa; italialaisen kirjallisuuden tason heikkoudesta puhutaan paljon, itse olen vähän jäävi sanomaan, kun en ole kovinkaan perehtynyt asiaan. Mutta luulisi että jotain luettavaa (vai pitäisikö sanoa myytävää) löytyisi niin suuresta vuosittaisesta julkaisumassasta!