Aamu italiaksi:
fischia la civetta athene noctua
oltre il muro dei tigli
il lenzuolo pesa troppo
mi alzo
assaggio il buio
bevo dell'acqua
prendo un libro
sento la copertina fresca
il ventilatore scuote la testa
quando il richiamo della civetta
diventa un cinguettio di uccellini
e i tigli si aprono nella luce gialla
noto:
la mattina
m'addormento
Kun kirjoitan jotain (omaani) uudestaan toisella kielellä, kirjoitan ne katsomatta alkuperäistä versiota. Siten tekstit eivät oikeastaan ole käännöksiä kumpaankaan suuntaan, vaan ajatus ilmaistuna kahdella eri kielellä.
4 kommenttia:
Brava, bravissima!
Vaikeata sitä olisikin kääntää yx yhteen. Jos vielä olisi riimiäkin,
tai kuten Kalevalassa kahdeksan tavua per säkeistö.
Minusta se on hvyä, mutta ehkä sun kannattaisi kysyä myös joltakulta italialaiselta.
Sekä italian- että suomenkielisessä runossa eniten minua miellytti tuo ajatus lakanan painavuudesta. Kävin jo aikaisemmin lukemassa ja tulin uudestaan koska mielikuvat jäävät arvoituksellisiksi ja monitulkintaisiksi. Runosi voi siksi kokea monella tavalla. Assaggio il buio tuntuu ihanalta italiaksi, mutta en saa nautintoa suomeksi. Ääneen luettuina molemmat ovat erilaiset.
Niin, tämä oli minun subjektiivinen lausuntoni, sellaisena kuin runot tänään koin. Aivan ihanat runot.
Kiitos kommenteista!
Itsekin koin, että kyseessä oli melkein kaksi eri runoa. Jotkut jutut vaan maistuu paremmalta. Itse en uskaltaisi kääntää runoutta, se on mielestäni niin herkkä kohde.
Mutta itse voin kirjoittaa miten lystään! :)
Italialaiset lukijani ovat vaan nyökytelleet kirjoituksilleni, pitäisi ehkä saada palautetta sellaisilta, jotka eivät a) tunne minua b) tiedä että en ole äidinkieleltäni italialainen. Mutta otan teidän palautteenne vastaan mielelläni ,varsinkin noin myönteiset;), koska kykenette lukemaan molemmat versiot. Aion nimittäin tulevaisuudessakin tehdä kaksoisversioita, kun se on niin hienoa harjoitusta.
Lähetä kommentti