Kolme yötä jouluun on

Sembra che “Babbo Natale” sia un nome in codice per un‘associazione a delinquere.

Näyttää siltä, että "Joulupukki" on koodinimi rikollisjärjestölle.

Come potete vedere, ho deciso di fare degli esperimenti bilingui. Purtroppo, se scrivo prima in italiano e poi in finlandese (come ho fatto ieri e come sto facendo adesso), la versione finlandese rimane molto rigida e decisamente poco finlandese. Ma se scrivo prima la versione finlandese, devo tradurla e diventa tutto troppo faticoso. A maggior ragione penso che sia molto utile fare lo sforzo e magari sarà utile anche a qualche studente d’italiano (o studente di finlandese!). Così, ogni tanto scriverò qualche post in italiano e cercherò di rendere la traduzione finlandese nel modo più fedele possibile. Amici italiani, fatemi sapere se scrivo delle cavolate o se faccio errori.

Mancano tre notti a Natale. Questa significa che sarò molto impegnata, e non avrò possibilità di scrivere in nessuna lingua. Domani vado a Milano ad accogliere un ospite finlandese. O forse dedicherò tutta la giornata a questa iniziativa. Potete decidere quale delle due opzioni è più verosimile.

Buon pre-Natale.


Kuten huomaatte, olen päättänyt tehdä kaksikielis-kokeiluja. Valitettavasti, jos kirjoitan ensin italiaksi ja sitten suomeksi (kuten tein eilen ja nyt), suomenkielisestä versiosta tulee jäykkä ja varmasti kovin vähän suomenkielinen. Mutta jos kirjoitan ensin suomalaisen version, pitää minun kääntää se, ja tästä tulee liian vaivalloista. Sitä suuremmalla syyllä uskon että tämä todella hyödyllistä, ehkä myös jollekin italian opiskelijalle(tai suomen opiskelijalle!) niinpä aion kirjoittaa silloin tällöin postauksia italiaksi ja yritän tehdä niistä mahdollisimman uskollisen käännöksen. Ystävät, ilmoittakaa, jos kirjoitan puppua tai teen virheitä.

Kolme yötä jouluun on, ja se tarkoittaa etten ehdi kirjoittamaan millään kielellä. Huomenna menen Milanoon vastaanottamaan suomalaista vierasta. Tai omistan koko päivän tälle hankkeelle. Voitte itse päättää, kumpi vaihtoehdoista on totuudenmukaisempi.

Hyvää esi-joulua!

8 kommenttia:

Sari kirjoitti...

Tietysti jouduin julkaisun jälkeen korjaamaan kasan virheitä; eniten niitä oli tietysti suomenkielisessä versiossa.
Plääh. Tämä on siis todella hyödyllistä.

Rita kirjoitti...

Fantastico! Minä en ole pikumainen vihreiden syhteen. Shiitä vaan!

Simpaattinen juttu teme kaksikeelinen blogi :) Tulen lukemaan ehti kun duuni helpottaa.

ciclista kirjoitti...

Chau!

Ei minun italia enää taivu.Olen joskus yli 10 vuotta sitten vieraillut maassa työmatkoilla useasti. Ja paljon hienoja muistoja.
Tosin eräs kaverini ( asui ja työskenteli Italiassa) valitti, että business -kulttuuri on erilaista kuin mihin oli tottunut.
Mutta maassa maan tavalla.

HYVÄÄ JOULUA!

Salka kirjoitti...

Tosi hauskoja nuo kiipeävät pukit!

Maria V. kirjoitti...

Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta 2007!
Feliz Navidad y Prospero Año Nuevo 2007!

María

Tiina kirjoitti...

Grazie & Buone Feste!!!

Leonoora kirjoitti...

Lähetän täältä kotikunnailta sinulle korillisen auringon kimalluttamaa lunta (satoi yöllä) ja toivotan Sinulle ja perheellesi tunnelmallista joulua ja hyvää ja satoisaa vuotta 2007!
Hieno idea tuo kahdella kielellä kirjoittaminen. Kiitos!

Sari kirjoitti...

Kiitos ja Joulua teille kaikille!

Tiina, en pysty jostain syystà kommentoimaan blogissasi..?