Immacolata Concezione; mitä se on?

Kiitos Raijalle, joka valisti spostitse meikäläistä pakanaa huomisesta pyhästä. Näin se siis menee:

Marian perisynnitön sikiäminen (edit. oli alunperin synnitön, sitten löysin oikean termin)

Marian perisynnittömän sikiämisen juhla sai alkunsa Jerusalemin kirkossa, jonka perinteisiin kuului tieto Marian syntymäkodista ns. lammasportin lähellä.
Tämän talon puutarhassa eräänä iltapäivänä jo iäkäs ja lapseton Anna, katsellessaan laakeripuun varpuspesää, puhkesi katkeraan valitukseen: "Oi, muistutanko ketään tässä maailmassa? En ainakaan taivaan lintuja, jotka Herran edessä ovat hedelmällisiä!"
Niinpä Herran enkeli ilmestyi ja sanoi: "Anna, Anna! Herra Jumala on kuullut rukouksesi! Tulet raskaaksi ja synnytät; jälkeläisistäsi tulee puhumaan kaikki maa!"
Niin pyhien Joakimin ja Annan toimesta syntyi synnittömästi Jumalan Äiti.

Tämä juhlapyhä, hyvin tärkeä idän kirkoille, tuotiin Rooman kirkkoon 700-luvulla italo-syyrialaisen, bysanttilaisesta Sisiliasta kotoisin olevan paavin Sergius I:n toimesta.Vuonna 1854, 8.joulukuuta, Pius IX dogmatisoi "Ineffabilis Deus" bullalla Marian synnittömän sikiämisen.
Neljä vuotta myöhemmin Neitsyt ilmestyy Ranskan Lourdesissa nuorelle tytölle nimeltä Bernadette Soubirous. Hänen kysyessään ujosti: "Rouva, oletteko niin kiltti että kerrotte nimenne?" Maria vastaa: "Olen Synnittömästi Siinnyt."
Ja vieläkin, 2009, tuhannet ja taas tuhannet ihmiset hakevat siunausta Lourdesin madonnalta toivoen hänen parantavan sairaudet tai ainakin helpottavan sielua.

Tämä kaikki selittää osaltaan sitä, miten erityinen Marian osa on katolisessa kulttuurissa.

Jo Dante rukoilee Mariaa Paratiisin 33. laulussa näin:

«Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio, 3

tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che 'l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura. 6

Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
così è germinato questo fiore. 9

Qui se' a noi meridïana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace. 12

Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre,
sua disïanza vuol volar sanz' ali. 15"

(HUOM: käännös on omani suorakielisestä versiosta;sulkeissa lisätyt lauseet selittämässä merkitystä )
Neitsyt Äiti, poikasi tytär, nöyristä nöyrin ja korkein kaikista luoduista, Luojan lain (ihmiskunnan synnistä pelastumisen) muuttumaton ehto, olet hän joka jalosti koko ihmiskunnan, niin ettei Luoja luomaansa paheksunut. Sinun kohdussasi syttyi rakkaus jonka lämpö sai kukan ikuisessa rauhassa(paratiisissa) itämään (viitteiden mukaan "rosa dei beati"; kukka on Maria, viitataanhan häneen usein ruusuna) Täällä (taivaassa) olet meille armoitetuille armeliaisuuden hehkuva tuli, kuuma kuin etelän aurinko, ja maan päällä loputon toivon lähde. Signora, niin olet suuri ja niin suuri on valtasi että kuka siunausta etsii eikä hae sitä kauttasi, ilman siipiä lentää koettaa.

Ihan tulee italian proffani mieleen; kiitos vaan jos tätä vahingossakaan luette.

Lähteet:
http://it.wikisource.org/wiki/Divina_Commedia/Paradiso/Canto_XXXIII
http://www.sandonatomurano.it/?p=294
http://appunti.studentville.it/dante_divina_commedia/parafrasi_divina_commedia_paradiso.php

5 kommenttia:

Sari kirjoitti...

Kuten aina, joudun korjailemaan miljoona kirjoitusvirhettä/väärää sanavalintaa jälkikäteen.

The more hurry, the less speed.

Ripsa kirjoitti...

Minäpäs vertaan tätä Leinon käännökseen. On tuo suomennettu myöhemminkin, en muista kenen toimesta.

Mutta pidän siitä että tartuit hommaan itte.

Synnitön sikiäminen kuulostaa omituiselta käsitykseltä. Olin unohtanut että sitä kutsutaan nimenomaan "synnittömäksi" vaikka siis avioliitossa saa olla seksiä ja sitten se ei ole syntiä.

No, taitaa kuulua tuo pohdinta menneisyyteen.

Nyt pitää rynnätä vesjumppaan. Lämpötila: +3, ei jäätä tiellä, voin ehkä ottaa vielä pyörän, enkä muista että olisin voinut käyttää polkupyörää 8.12. kertaakaan vuosikymmeniin.

Sari kirjoitti...

Ajattelin röyhkeästi tarttua tekstiin, mutta en sentään yrittänyt muokata sitä oikeaan runomuotoon!

Danten selkokieliversioita on useita, mutta tuo pätkä ei ole niin monimutkainen että olisi tarvinnut konsultoida monia lähteitä uskottavan käännöksen aikaansaamiseksi. Mietin vaan että mitä lähteitä se Eino-setä mahtoi käyttää? Oli se kuitenkin ehkä hieman meikäläistä taitavampi sanankäyttäjä, just ja just...heh.
Kaukainen sukulainen muuten. Pitää kehuskella joka kerta kun sopiva hetki tulee.

Eilen näin noin klo. 20.30 vaalean, pitkän nuoren miehen kadulla kävelemässä, skeittilauta kainalossa, sortsit jalassa. Eksynyt ruotsalainen skeittaaja? Ei kauhean kylmä ole täälläkään siis.

Sari kirjoitti...

Ainiin,
mietin vaan minäkin sitä synnittömyyttä. Oliko seksi synnitöntä, jos enkeli ensin ilmoitti että nyt olisi lapsi tulossa?
Ei kai Anna nyt sekin pelkästä pyhästä hengestä raskaaksi tullut, puolukoita siellä päin ei kai kasva, joten jotain inhimillistä tuossa Marian syntymässä on oltava.
Outoa tuo synnittömyyden korostaminen kaikenkaikkiaan, kuin haluttaisi kieltää Jeesukselta kaikki ihmisyys, vaikka se kai hänen henkilössään kiinnostavinta on. Inhimillisyys.

Sari kirjoitti...

Ja nyt korjasin tuon termin "synnitön", kun tarkistin sen. Pitäisi olla perisynnitön. Siinä se ero on!