Vain autoni ymmärtää minua

Tänään auto ei suostunut lähtemään enää käyntiin, kun olin tankannut sen. Se teeskenteli, ettei siinä ollut virtaa. Kun se oli kaapelein suostuteltu starttaamaan, siinä ei enää sen jälkeen ole ilmennyt mitään vikaa. En kuitenkaan ehtinyt eräälle oppitunnille ja peruutin sen.

Mitä tehdä kun on tunti ylimääräistä aikaa?

Suomennan lyhyen runon.

Cecità

La cecità di mio padre mancava del nero
vedeva nebulose verdi azzurre
era un sommozzatore senza maschera
seduto su un fondale, alla finestra.

Erri de Luca, solo andata, Feltrinelli 2005

Sokeus

Isäni sokeudesta puuttui mustaa
hän näki taivaansinisen vihreitä sumupilviä
sukeltaja ilman maskia
istumassa merenpohjassa, ikkunan ääressä.

EDIT:
Kääntäjän huomioita:

Alkuperäisessä versiossa sokeudesta puuttuu "musta", ei "mustaa". Minusta "mustaa" kuitenkin sointuu kauniimmin.
"Fondale" on merenpohjan lisäksi lavaste, tausta. Siten se liittyy sanaan "maschera", joka tietysti on myös naamio, ei ainoastaan sukeltajan maski: suomeksi sattumalta juuri näyttelijällä ja sukeltajalla on maski.
Runouden kääntäminen on niin hauskaa;
tuloksesta nyt ei ole takeita, kun en ole ammattilainen, mutta pidän sanojen loputtomista poluista.

3 kommenttia:

Ripsa kirjoitti...

No niuhotan vielä sanasta azzurro. Kun mun mielestä se ei ole taivaansineä vaan Välimeren sineä ja samalla illan väriä.

Kun menet maalia hakemaan taulua varten tahdot azzurroa eli azuurin sinistä.

Muuten tuo musta oli hieno oivallus. Ja ei, en osaa italiaa, mutta latinaa osaan. Tai mitä nyt siitä vielä muistan, aina joskus luen Catullusta ja Saphoa, jotka olivat sentään koulukirjassa.

Tiedän että sielläkin alkaa talvi ja tiedän että taloja (yleensä) lämmitetään kehnosti, mutta silti nyt kun pohjatuuli alkaa todenteolla ja tali- ja sinitintit rupeavat koputtelemaan ikkunoita ja kohta tulee lunta, niin olisi kumminkin siellä vähän parempi.

Syksyn värit ovat hienot, mutta tuuli on melkein repinyt jo lehdet pois.

Kadehdinko sinua? Ihan varmasti!

Sari kirjoitti...

Hyvä huomio, Ripsa!
Oikeastaan azzurro:lla tarkoitetaan puhekielessä yksinkertaisesti vaaleansinistä, mutta se nyt olisi ollut Errin runoon aivan liian arkinen sana.
Taivaansinelle on tosiaankin italiaksi nimi celeste, joka on vaaleampi kuin azzurro. Mutta azzurro on nimenomaan se vaaleansininen sävy, jota hartaudella muistelen suomalaisen kesätaivaan värinä.
Siksi käytin taivaansineä, kelpaako selitykseksi?

Italiaksi azurro määritellään selkeän taivaan väriksi...
Wiki:
L'azzurro è il colore di un cielo limpido, e può indicare una gamma di tonalità fra il celeste e il turchese, o anche più chiare. Nella lingua italiana l'azzurro è uno dei colori base: esso sta al blu come il rosa sta al rosso.

Ja kadehtia aina saa, nyt vielä ennen sumuista talvea ainakin, kun aurinko paistaa täydeltä terältä ja kellastuvat lehdet leijailevat muuttolintujen sirkuttaessa laumoina taivaansineä vasten...

Sari kirjoitti...

Siis tietysti laitan italiankielisen selvityksen, jos sanot, ettet osaa italiaa...kääk.
No mutta kai luotat latinaasi ja/tai minuun sen verran, että uskot viralliseen selitykseenkin! :)